Despre exigențele traducerii sau despre cum alegem cei mai potriviți termeni într-un context dat

traduceri profesionaleTraducerea este pentru mulți dintre noi un serviciu la care apelăm când avem nevoie de un document într-o limbă străină. Acesta poate să fie un act de studiu, un act de stare civilă, un contract, o scrisoare de intenție sau un Curriculum Vitae. Dar, traducerea mai desemnează și o disciplină academică pe care o studiază filologii în vederea dobândirii competențelor de traducători. Știința de la baza acestei discipline se numește traductologie. Ca fiecare disciplină și evident ramură științifică, traducerea are exigențele ei.

Traducerea presupune existența unui text X și a unui text Y. Prin procesul de traducere textul X este transpus în textul Y (limba X este transpusă în limba Y). Pentru ca această „transpunere” să se realizeze cu succes, traducătorul trebuie să fie expert atât în limba X cât și în limba Y. Cheia și calitatea unei traduceri profesionale este dată de cât de atent este traducătorul la capcanele limbii Y.

Specialiștii în traduceri de la Syncro Translation Services ne spun că există două tipuri mari de dificultăți ale traducerii, care generează capcanele lingvistice: dificultăți extra-textuale și dificultăți intra-textuale.

Dificultățile extra-textuale se pot preîntâmpina prin munca de cercetare și documentare a traducătorului înainte de a începe proiectul traducerii. Aici sunt puse laolaltă cunoștințele traducătorului, dar și date despre publicul căruia îi este adresat textul. Spre exemplu într-o traducere specializată, textul poate să fie adresat experților cercetători, practicienilor sau beneficiarilor acelui produs sau serviciu. Textul tradus trebuie să fie „pe limba și pe sufletul” beneficiarilor.

Dificultățile intra-textuale se depășesc prin studierea amănunțită a sensurilor cuvintelor în diferite dicționare. Un traducător competent nu se va opri la primul sens al cuvântului din dicționar. În acest sens regăsim expresiile frazeologice sau cuvinte imposibil de redat printr-un singur cuvânt echivalent.

Într-o agenție de traduceri care pune accentul pe calitate și profesionalism, echipa de proiect împreună cu traducători nativi sau traducători specializați în acel domeniu, aleg cu grijă cuvintele și preîntâmpină toate capcanele traducerii.

Munca de traducere  este o activitate laborioasă care presupune multă atenție, pregătire continuă a traducătorului și buna funcționare a echipei de proiect. Putem spune că este  asemănătoare activității scriitoricești.

Traducerea este o știință și o artă a gramaticii, a cuvintelor potrivite și a pregătirii profesionale și a intuiției traducătorului, fie că este specializat sau nativ.

Arata si prietenilor tai:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *